Thứ Bảy, 31 tháng 5, 2014

CƯỚP BIỂN





Cướp biển hay hải tặc là hành động cướp trên biển hay trên bờ biển, thường do những lực lượng hàng hải bất hợp pháp. Theo định nghĩa thông thường là vậy. Tuy nhiên, hiện nay, chính phủ Trung Quốc đã có các đội tàu truy đổi ngư dân Việt Nam đang khai thác cá trong vùng đặc quyền kinh tế hợp pháp của Việt Nam thì các đội tàu đó cũng trở thành cướp biển.
Cả thế giới bất bình vì thái độ ngạo ngược, côn đồ của Trung Quốc.
Ngày 26/5, hàng chục tàu vỏ sắt Trung Quốc đã vây hãm, truy đuổi rồi cố tình đâm chìm tàu cá ĐNa 90152 cùng 10 ngư dân của Đà Nẵng khi họ đang hành nghề hợp pháp ở khu vực biển cách giàn khoan Hải Dương 981 mà Trung Quốc đang hạ đặt trái phép trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam khoảng 17 hải lý về phía Nam – Tây Nam.
Thời gian gần đây, liên tục xảy ra các vụ việc tảu Trung Quốc truy đuổi, ném đá, hành hung, cướp ngư cụ, hải sản của ngư dân Việt Nam khi họ đang đánh bắt cá trên ngư trường truyền thống của Việt nam.
Hành động này của phía Trung Quốc là ngang ngược, độc ác, vi phạm các công ước quốc tế. Nếu đối chiếu với khái niệm cướp biển, hải tặc thì đó chính là cướp biển.
Từ một đất nước có nền văn hóa lâu đời, Trung Quốc trở thành một quốc gia cư xử thô lỗ, vô văn hóa, cướp bóc, hành hung người lương thiện…
Trên mạng Internet đã bắt đầu lan truyền danh từ “quốc gia cướp biển” để ám chỉ Trung Quốc. Các trang hài châm biếm thì dựng cảnh những gì diễn ra ở biển Đông cho bộ phim nhái “Những tên cướp biển Asean” với những nhân dân là lãnh đạo cấp cao Trung Quốc.
Tôi tin rằng người dân lương thiện ở Trung Quốc, nhân dân Trung Quốc rất đau đớn vì điều này. Đã có nhiều người nhận xét, đánh giá về cái sai của Chính phủ Trung Quốc. Và tôi tin rằng, sẽ đến lúc tiếng nói người dân Trung Quốc hòa cùng tiếng nói của nhân dân Việt nam và nhân dân các nước yêu chuộng hòa bình trên thế giới yêu cầu Chính phủ Trung Quốc chấm dứt hành động xâm lược.
Dù có đi cướp biển, Trung Quốc sẽ không thể có được chủ quyền của Trường Sa và Hoàng Sa, mà họ chỉ có được danh tiếng nhục nhã “quốc gia cướp biển” mà thôi.


Thứ Sáu, 30 tháng 5, 2014

Lái xe taxi nhập viện sau khi ở cùng kiều nữ Hải Dương: ĐẾN NƯỚC NÀY THÌ PHẢI XỬ LÝ THẾ NÀO CHỨ!




Khoảng 3h20 sáng 30/5, Khoa chống độc BV Bạch Mai tiếp nhận bệnh nhân là anh N.Đ.T (30 tuổi) lái xe cho hãng taxi Thanh Nga trong tình trạng hôn mê bất tỉnh (trên người anh T. không mặc quần áo) được một người phụ nữ đưa đến. Người phụ nữ tự nhận là chị gái anh T. nhưng lại ầm ĩ đòi về, để bệnh nhân lại một mình nên bảo vệ bệnh viện đã giữ lại yêu cầu lập biên bản sự việc.
Bước đầu, các bác sĩ đã xác định được dịch tiết trong dạ dày của tài xế T. có chất kích dục. Sau khi được cấp cứu rửa ruột, anh T. tỉnh lại và không thể lý giải được nguyên nhân tại sao lại vào khách sạn rồi được đưa đến bệnh viện cấp cứu, chỉ nhớ rằng chính chị Th. là người chủ động rủ anh vào khách sạn để hôm sau đi tỉnh xa.
Khoảng 16h ngày 29/5, anh nhận được điện thoại của hãng báo xuống thành phố Hải Dương đón khách. Tối cùng ngày, anh chở chị Th. đến một khách sạn trên phố Hàng Hành (Hà Nội). Do đã 11h, chưa ăn gì nên chị Th. chủ động bảo anh T. đi mua xôi về khách sạn ăn rồi bảo anh T. ở lại đó luôn để sáng mai đi Nghệ An sớm. Anh T. nhớ lại, ở phòng chỉ có 1 chiếc giường to, anh nằm 1 bên xem bóng đá rồi ngủ thiếp đi. Sáng hôm sau tỉnh lại thì thấy đang ở viện.
Sau khi điều tra Công an phường Phương Mai (quận Đống Đa, Hà Nội) đã xác định "kiều nữ lạ mặt" đưa nam tài xế T. đi cấp cứu chính là "kiều nữ Hải Dương" Phạm Thị Thanh Ngọc.
Thế là đã rõ! Người bình thường cũng hiểu chuyện gì đã xảy ra.
Đây không phải là lần đầu tiên “kiều nữ” có chuyện. Những hành vi bất bình thường của “kiều nữ” cần phải được các cơ quan chức năng quan tâm xem xét và có hướng xử lý phù hợp.
Nếu chị ta bị bệnh cần phải được chữa trị, gia đình và những người thân của chị ta phải có trách nhiệm quản lý, chăm sóc để chị ta không làm phiền, ảnh hưởng, thậm chí, xâm phạm người khác. Cần thiết phải có biện pháp quản thúc chữa bệnh hoặc một hình thức quản lý điều trị bắt buộc.
Nếu chị ta không bị bệnh, thì hoàn toàn có thể xử lý chị ta theo các quy định về luật pháp hiện hành. \
Chúng ta không đào bới vào nỗi đau bệnh tật của người khác. Tuy nhiên, cái gì cũng phải có giới hạn của nó. Như thế này thì quá lắm rồi!

Đừng nên để nạn nhân tiếp theo với hậu quả khó lường hơn! 

Thứ Năm, 29 tháng 5, 2014

TRUNG QUỐC NGANG NGƯỢC VÀ HUNG HĂNG NGAY TRƯỚC MẮT CÁC NHÀ BÁO NƯỚC NGOÀI


Một nhóm gồm 40 phóng viên, trong đó có khá nhiều phóng viên nước ngoài đã có mặt ở thực địa, khu vực dàn khoan trái phép 981 của Trung Quốc đáng neo đậu để theo dõi đưa tin.
Ngay trước sự chứng kiến của phóng viên báo chí nước ngoài, Trung Quốc ngang nhiên chèn áp, đâm va vào tàu cá Việt Nam.
Giống như một con chó đang căng mình ở đốt xích cuối cùng, con tàu Trung Quốc ‘sủa’ về phía chúng tôi một vài lần trước khi bỏ đi” - phóng viên CNN miêu tả.
Tại mạn phải của tàu Cảnh sát biển Việt Nam, phóng viên Euna chứng kiến cảnh hai tàu Trung Quốc quấy phá một tàu đánh cá nhỏ hơn của Việt Nam.
Trung Quốc không ngần ngại tỏ ra khiêu khích trước mắt các nhà báo quốc tế trong khi phía Việt Nam giữ vững cách hành xử đúng mực và hòa bình trong việc đáp trả hành động sai trái của Trung Quốc ở biển Đông.
Tất cả những điều đó nói lên rằng: Trung Quốc ngang ngược, không còn coi ai ra gì.
Các nước đã lên tiếng phản đối.
Nhân dân Việt Nam và bạn bè quốc tế đã xuống đường biểu tình hòa bình phản đối hành động sai trái, vi phạm luật pháp quốc tế của Trung Quốc.  
Có vẻ, họ đã bất cần, ngay cả uy tín và danh dự cũng không quan trọng bằng tham vọng xấm chiếm, cướp bóc.
Có vẻ, họ đã sẵn sàng trà đạp lên tất cả để độc chiếm biển Đông.
Một chính phủ ngang nhiên xâm chiếm, xâm phạm chủ quyền quốc gia khác.
Một chính phủ không tôn trọng luật pháp quốc tế, bất chấp tât cả, bỏ qua tất cả những phản ứng của cộng đồng quốc tế.
Một chính phủ đưa tàu chiến xua đuổi, đâm chìm tàu cá dân thường của quốc gia khác rồi bỏ mặc họ giữa biển khơi...
Liệu còn có thể hy vọng điều gì tốt đẹp ở họ hay không?
Đã đến lúc quốc tế cần có sự can thiệp mạnh mẽ hơn để bảo đảm an ninh hàng hải và an ninh trong khu vực.
Đã đến lúc các nước trong khu vực đoàn kết lại bên nhau, cùng nhau giữ vững chủ quyền quốc gia và an ninh khu vực.
Đã đến lúc chúng ta cần hành động như thế! 

Thứ Tư, 28 tháng 5, 2014

Uy tín của Trung Quốc sụt giảm nghiêm trọng



QĐND - Việc Trung Quốc hạ đặt trái phép giàn khoan Hải Dương 981 sâu trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam tiếp tục vấp phải sự phản đối gay gắt của cộng đồng quốc tế. Bên cạnh đó, truyền thông quốc tế cũng lên tiếng chỉ trích những hành động xâm hại nghiêm trọng đến tính mạng, tài sản ngư dân Việt Nam của lực lượng chức năng Trung Quốc, đặc biệt là vụ tàu Trung Quốc đâm chìm tàu cá của Việt Nam.
Nhân tố khiêu khích gây bất ổn trong khu vực
Tổng thống Phi-líp-pin B. A-ki-nô (Benigno Aquino) ngày 26-5 đã cảnh báo rằng, việc Trung Quốc ngang nhiên hạ đặt giàn khoan Hải Dương 981 sâu trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam bất chấp sự phản đối của Việt Nam và cộng đồng quốc tế cho thấy, Bắc Kinh có thể tiếp tục có các hành động tương tự gây bất ổn tại khu vực. Trả lời phỏng vấn Thời báo Tài chính (Anh), Tổng thống A-ki-nô cho rằng, Trung Quốc đang khơi mào một động thái vô cùng nguy hiểm, có thể vượt quá tầm kiểm soát, gây tổn hại tới các mối quan hệ ngoại giao và có nguy cơ biến thành xung đột. Trong cuộc phỏng vấn, ông A-ki-nô nói, Trung Quốc đang “chơi một trò chơi nguy hiểm đu đưa trên miệng hố chiến tranh và ngoại giao tàu chiến”.

Tàu Kiểm ngư của Việt Nam đã hư hỏng nặng, phải về Đà Nẵng sửa chữa sau khi bị tàu Trung Quốc tấn công trên vùng biển Hoàng Sa Việt Nam. Ảnh Hữu Khá (Báo Tuổi trẻ)

Tổng thống A-ki-nô cho biết, đã nhận được các báo cáo về việc xâm nhập mới đây của một tàu nghiên cứu của Trung Quốc gần bờ biển nước này trên Biển Đông. Ông đồng thời nhận định, các hành động leo thang tương tự của Trung Quốc trong vùng biển Việt Nam hiện nay cũng có thể xảy ra với Phi-líp-pin. Ông kêu gọi Trung Quốc chấm dứt các hành động đơn phương, vi phạm Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) năm 2002 mà Bắc Kinh là một bên tham gia ký kết. Ông cũng hối thúc các nước thành viên ASEAN có tiếng nói mạnh mẽ và rõ ràng hơn về cách giải quyết tranh chấp phù hợp với luật pháp quốc tế.
Trong khi đó, giới bình luận quốc tế khẳng định, hành động đơn phương của Bắc Kinh là một bước đi sai lầm, làm tổn hại uy tín của Trung Quốc trên trường quốc tế. Đài TNHK đánh giá rằng, xét về mặt chiến lược, với việc hạ đặt giàn khoan Hải Dương 981 sâu trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam tại Biển Đông, Trung Quốc có thể sẽ phải trả giá đắt về uy tín và thể diện quốc gia khi bất chấp trật tự và luật pháp quốc tế. Cùng quan điểm trên, trong bài viết trên báo The National Interest (Mỹ), nhà bình luận Brát Glô-xman (Brad Glosserman) cho rằng, uy tín của Trung Quốc đã sụt giảm nghiêm trọng khi bị coi là nhân tố khiêu khích gây bất ổn trong khu vực.
Hành động cực kỳ nguy hiểm
Ngày 27-5, Nhật Bản đã yêu cầu Trung Quốc kiềm chế tránh để căng thẳng leo thang trên Biển Đông. Lời kêu gọi trên được đưa ra sau khi tàu cá Trung Quốc đâm chìm một tàu cá Việt Nam ngày 26-5.
Phát biểu tại một cuộc họp báo ở thủ đô Tô-ki-ô, Chánh Văn phòng Nội các Nhật Bản Y-ô-si-hi-đê Xu-ga (Yoshihide Suga) khẳng định: "Đó là hành động vô cùng nguy hiểm, có thể đe dọa tính mạng của người dân". Ông nhấn mạnh, "điều quan trọng là các nước liên quan phải kiềm chế hành động đơn phương có thể làm gia tăng căng thẳng và xử lý các vấn đề một cách bình tĩnh, tuân thủ luật pháp quốc tế". Trong khi đó, Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản I-chư-nô-ri Ô-nô-đê-ra (Itsunori Onodera) cho rằng, việc tàu cá Việt Nam bị đâm chìm là một "vấn đề nghiêm trọng". Phát biểu với báo giới cùng ngày, ông Ô-nô-đê-ra nêu rõ những sự việc trên "cần phải được công bố một cách đúng đắn với cộng đồng quốc tế".
Hãng tin AFP của Pháp cho biết, vụ việc xảy ra vào chiều 26-5 khi một tàu cá của Việt Nam bị khoảng 40 tàu của Trung Quốc bao vây trước khi bị đâm chìm. Hãng thông tấn này của Pháp dẫn lời người phát ngôn Chính phủ Nhật Bản Y-ô-si-hi-đê Xu-ga cho rằng, việc Trung Quốc đâm và làm chìm tàu cá của Việt Nam là một "hành động cực kỳ nguy hiểm".
Đài BBC của Anh dẫn lời Phó chủ tịch Quốc hội Việt Nam Huỳnh Ngọc Sơn tuyên bố, hành động đâm tàu cá Việt Nam của phía Trung Quốc là "hành động khủng bố" và "nhằm dằn mặt ngư dân Việt Nam".
Với nhan đề "Tàu Trung Quốc đâm chìm tàu Việt Nam", đài Tiếng nói nước Nga dẫn lời người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Hải Bình cho biết, tàu đánh cá Việt Nam đã bị tàu Trung Quốc đâm chìm.
Các kênh truyền hình lớn như Bloomberg của Mỹ, ABC của Ô-xtrây-li-a, hãng tin Reuters và báo The Guardian của Anh... cũng đưa tin chỉ trích tàu Trung Quốc đâm chìm tàu cá của Việt Nam giữa lúc quan hệ giữa hai nước căng thẳng liên quan đến việc Trung Quốc hạ đặt trái phép giàn khoan Hải Dương 981 trong vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa của Việt Nam.
                                                                              NGỌC HÀ

Thứ Ba, 27 tháng 5, 2014

TÂN HOA XÃ THẬT TRƠ TRÁO!



(TNO) Tân Hoa xã ngày 27.5 trắng trợn đưa tin cho rằng một tàu cá Việt Nam bị lật ở biển Đông vào hôm 26.5 sau khi “quấy rối và đâm vào” một tàu cá Trung Quốc.

“Thủy thủ trên tàu cá Việt Nam đã được cứu sau khi chiếc tàu này xô đẩy một tàu đánh cá đến từ huyện Đông Phương thuộc tỉnh đảo Hải Nam (Trung Quốc) và bị lật gần quần đảo Tây Sa (tức Hoàng Sa của Việt Nam theo cách gọi của Trung Quốc)”, Tân Hoa xã dẫn lời một nguồn tin từ chính phủ Trung Quốc nói.
Tân Hoa xã còn khẳng định chính phủ Trung Quốc đã gửi công hàm phản đối chính thức đến chính phủ Việt Nam về vụ việc này. 

Tàu gỗ xen kẽ với tàu sắt của ngư dân Trung Quốc đánh bắt trái phép trên biển Việt Nam - Ảnh: Hoàng Sơn

Thông tin từ phía Trung Quốc hoàn toàn trái ngược với những gì đã xảy ra vào lúc 16 giờ hôm 26.5, tàu cá của Trung Quốc số 11209 đã đâm chìm tàu cá ĐNa 90152 của ngư dân Đà Nẵng ở nam tây nam giàn khoan Hải Dương-981 và cách giàn khoan này 17 hải lý, là ngư trường truyền thống, thuộc vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa Việt Nam.
10/10 ngư dân ta được các tàu ta vớt và cứu hộ an toàn. Ở thời điểm xảy ra sự việc, có 40 tàu cá Trung Quốc ngang ngược bao vây nhóm tàu cá ta.
                                                                                      Hoàng Uy

Thứ Hai, 26 tháng 5, 2014

VIỆT TÂN LẠI TEO THÊM LẦN NỮA!


Trong vụ kích động gây rối bằng bạo động xảy ra ở Đồng Nai, Công an tỉnh Đồng Nai đã bắt được ba đối tượng liên quan đến tổ chức phản động Việt Tân. Tại cơ quan điều tra bước đầu ba đối tượng khai tổ chức phản động Việt Tân chỉ đạo và cung cấp tiền cho chúng xuống đường kích động biểu tình.
Khai nhận tại cơ quan điều tra, 3 tên này thú nhận: Mục tiêu chính của chúng là làm mất uy tính của chính quyền, tạo cớ để những đối tượng bên ngoài can thiệp vào Việt Nam.
Sự kiện này khiến chúng ta liên hệ với cuộc chiến tranh năm 1979 mà Trung Quốc gây ra ở biên giới phía Bắc. Tại thời điểm đó, một chiến dịch kích động người Hoa trốn đi nước ngoài, bỏ về Trung Quốc đã diễn ra. Trung Quốc đã lu loa về một chính sách bài Hoa, gây cảnh “nạn kiều” của chính quyền Việt Nam.
Tuy nhiên, lần này chúng đã thất bại vì sự cảnh giác của Nhà nước và nhân dân Việt Nam. Những kẻ gây rối bắt, bị xử lý theo đúng luật pháp Việt Nam. Lãnh đạo cấp cao của Việt Nam ngay tức khắc tuyên bố về chính sách của mình với doanh nghiệp nước ngoài trong đó có Trung Quốc: Cho phép những ai muốn về ra đi trong trật tự qua con đường chính thức, kể cả cho phép tàu biển vào cập cảng Vũng Áng để đón công dân…
Chúng ta tôn trọng luật pháp, trân trọng tình cảm láng giềng nhưng kiên quyết bảo vệ chủ quyền thiêng liêng của Tổ Quốc. Ngoài biển khơi, từng ngày, từng giờ các lực lượng chấp pháp Việt Nam kiên quyết, dũng cảm, bình tĩnh đấu tranh giữ chủ quyền biển đảo. Đặc biệt, chúng ta không mắc mưu láng giềng thâm hiểm.
Tất cả mọi diễn biến vẫn đang trong vòng kiểm soát.
Và thế là mọi cố gắng của Việt Tân đã biến thành tro bụi. Âm mưu làm loạn để tìm cớ về Việt Nam sụp đổ.

Việt Tân một lần nữa đã thành Việt teo! 

Tuyên bố về Lãnh hải ngày 4/9/1958 của Trung Quốc, ở Điều 1 không có liệt kê quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa.




Nội dung này được nêu ra trong một tài liệu nghiên cứu thuộc Văn phòng Địa lý, Vụ nghiên cứu tình báo trực thuộc Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. Điều này cho thấy tính lắt léo, thiếu trung thực của phía Trung Quốc.

Mời cả nhà đọc bài viết trên vietnamnet để hiểu rõ hơn.

Ai “hưởng lợi” từ công thư 1958

Với công thư của ông Phạm Văn Đồng, Trung Quốc không chịu bất cứ thiệt hại gì và Việt Nam cũng không hưởng được bất cứ lợi ích gì.
LTS: Trao đổi với báo giới bên hành lang Quốc hội cuối tuần qua, Chủ nhiệm VPQH Nguyễn Hạnh Phúc cho hay, Chính phủ đang chuẩn bị các hồ sơ chứng lý để làm cơ sở khởi kiện ra toà án quốc tế, nếu Trung Quốc không có động thái rút giàn khoan ra khỏi vùng biển Việt Nam.
Trong vụ kiện đó, Hoàng Sa và Trường Sa sẽ là trọng tâm bởi từ đó sẽ liên quan đến các vùng biển xung quanh. Trung Quốc đang lập luận rằng: “Trong tuyên bố ngày 14/9/1958 thay mặt chính phủ Việt Nam, Thủ tướng Việt Nam khi đó, Phạm Văn Đồng, công khai thừa nhận quần đảo Tây Sa và các đảo khác ở Nam Hải là lãnh thổ Trung Quốc.” Vậy sự thật của nội dung công thư năm 1958 của ông Phạm Văn Đồng là gì? Ý nghĩa pháp lý của công thư này đối với chủ quyền ở Hoàng Sa và Trường Sa ra sao? Nó có phải là 1 bất lợi pháp lý ở Tòa án Quốc tế hay không? Tuần Việt Nam xin giới thiệu tư liệu của tác giả Lê Bình.


Tuyên bố của Chính phủ Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về Lãnh hải ngày 4/9/1958 gồm 5 điểm. Trong đó, điểm 1 nguyên văn bản tiếng Trung được dịch ra như sau: “Chiều rộng lãnh hải của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là 12 hải lý. Ðiều lệ này áp dụng cho toàn lãnh thổ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bao gồm phần đất Trung Quốc trên đất liền và các hải đảo ngoài khơi, Ðài Loan và các đảo phụ cận, quần đảo Bành Hồ, quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa, và các đảo khác thuộc Trung Quốc (tách biệt khỏi đất liền và các hải đảo khác bởi biển cả)”.
Sau Tuyên bố này, ngày 14/9/1958, Thủ tướng nước VNDCCH Phạm Văn Đồng gửi bức công thư cho Thủ tướng Chu Ân Lai với nguyên văn như sau: “Thưa đồng chí Tổng lý! Chúng tôi xin trân trọng báo tin để đồng chí Tổng lý rõ: Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4-9-1958, của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, quyết định về hải phận của Trung Quốc. Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tôn trọng quyết định ấy và sẽ chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lý của Trung Quốc, trong mọi quan hệ với nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa trên mặt bể. Chúng tôi xin gửi đồng chí Tổng lý lời chào rất trân trọng”.
Hoàn cảnh đặc thù
Muốn hiểu thấu đáo được ý nghĩa công thư 1958 của Thủ tướng Phạm Văn Đồng, chúng ta cần phải nhìn nhận lại lịch sử để thấy được hoàn cảnh lúc bấy giờ. Khi đó, trong bối cảnh của thời kỳ Chiến tranh lạnh, Đài Loan còn giữ hai đảo nằm giáp lãnh thổ Trung Quốc là Kim Môn và Mã Tổ. Tổng thống Hoa Kỳ Harry S. Truman đã ra lệnh cho Hạm đội 7 tiến vào eo biển Đài Loan, ngăn chặn cuộc tấn công của Trung Quốc nhắm vào các đảo trên eo biển Đài Loan. Để tỏ rõ quyết tâm giải phóng Đài Loan, ngày 3/9/1954, Trung Quốc đã tấn công trừng phạt đối với các hòn đảo ven biển như Kim Môn, Mã Tổ. Ngày 11/8/1954, Thủ tướng Trung Quốc Chu Ân Lai tuyên bố sẽ “giải phóng” Đài Loan, và tăng cường pháo kích vào hai đảo Kim Môn và Mã Tổ.  
Thêm vào đó, ngày 29/4/1958 LHQ thông qua bốn Công ước gồm: Công ước về lãnh hải và vùng tiếp giáp lãnh hải, Công ước về đại dương, Công ước về đánh bắt và bảo toàn các nguồn sinh vật trong đại dương và Công ước về thềm lục địa. Và ra hạn chót để các quốc gia là thành viên của LHQ có thể ký nhận công ước này là ngày 31/10/1958. Vì khi đó, Trung Quốc không phải là một thành viên của LHQ nên nước này ra tuyên bố ngày 4/9/1958 để khẳng định những đòi hỏi của nước này về lãnh hải và vùng tiếp cận là cần thiết.
Công thư ngày 14/9/1958 của Thủ tướng Phạm Văn Đồng phù hợp với hoàn cảnh và mối quan hệ đặc thù giữa Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa bấy giờ.
Trong một buổi họp tại Hà Nội ngày 2/12/1992, ông Nguyễn Mạnh Cầm, nguyên UVBCT, Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao cho rằng: “Khi đó, Việt Nam đã phải tập trung tất cả các lực lượng quân sự cho mục tiêu cao nhất để chống lại cuộc chiến tranh hung hãn của Mỹ, nhằm bảo vệ nền độc lập quốc gia. Đồng thời, tình hữu nghị Hoa - Việt rất thân cận và hai nước tin tưởng lẫn nhau. Trung Quốc đã cho Việt Nam một sự ủng hộ rất vĩ đại và giúp đỡ vô giá. Trong tinh thần đó và bắt nguồn từ những đòi hỏi khẩn cấp nêu trên, tuyên bố của các nhà lãnh đạo của chúng tôi là cần thiết vì nó trực tiếp phục vụ cho cuộc đấu tranh bảo vệ độc lập và tự do cho Tổ quốc. Đặc biệt thêm nữa là tuyên bố đó để nhắm vào việc đạt yêu cầu cho những nhu cầu cấp thiết vào lúc bấy giờ để ngăn ngừa bọn tư bản Mỹ dùng những hải đảo này để tấn công chúng tôi. Nó không có dính dáng gì đến nền tảng lịch sử và pháp lý trong chủ quyền của Việt Nam về hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa”.
Nếu đọc kỹ công thư này, còn thấy sự khôn khéo trong cách hành văn ngoại giao, trong đó phía Việt Nam chỉ nói: “Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4-9-1958, của Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
Câu văn này có nghĩa là phía Việt Nam ghi nhận ý muốn của Trung Quốc muốn nới rộng hải phận qua một tuyên bố đơn phương của mình, và tán đồng ý muốn này. Và đoạn văn kế đó có thể hiểu ngầm là trong tình trạng giao hảo “lúc đó” giữa hai nước, phía Việt Nam sẽ tôn trọng ý muốn 12 hải lý hải phận của Trung Quốc. Đặc biệt, không hề có việc tuyên bố từ bỏ chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
Trong một tài liệu nghiên cứu thuộc Văn phòng Địa lý, Vụ nghiên cứu tình báo trực thuộc Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ về “Tuyên bố của Chính phủ Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về Lãnh hải ngày 4/9/1958”, ở Điều 1 không có liệt kê quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa. Nguyên văn được dịch như sau:“Chiều rộng lãnh hải của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là 12 hải lý. Ðiều lệ này áp dụng cho toàn lãnh thổ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bao gồm phần đất Trung Quốc trên đất liền và các hải đảo ngoài khơi, Ðài Loan và các đảo phụ cận, quần đảo Bành Hồ và các đảo khác thuộc Trung Quốc (tách biệt khỏi đất liền và các hải đảo khác bởi biển cả)”.
Trung Quốc có ý đồ gì khi cắt đi phần liệt kê quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa trong bản tiếng Anh? Từ đó có thể cho thấy ý đồ thâm hiểm sâu xa của Trung Quốc ngay cả khi quan hệ giữa 2 nước là hữu nghị, thân cận!
Luật pháp quốc tế
Trung Quốc lập luận rằng, với công thư 1958, Việt Nam thừa nhận quần đảo Nam Sa và quần đảo Tây Sa là lãnh thổ Trung Quốc trong quá khứ. Vì vậy, dựa trên nguyên tắc estoppel của luật pháp quốc tế, chính phủ Việt Nam hiện nay nên tuân theo ghi nhận trước đó.
Estoppel là một nguyên tắc theo đó một quốc gia không có quyền nói hoặc hoạt động ngược lại với những gì mình đã nói hoặc hoạt động trước kia.
Tuy nhiên, theo luật quốc tế, “Thuyết estoppel không có nghĩa là cứ tuyên bố một điều gì đó thì quốc gia tuyên bố phải bị ràng buộc bởi lời tuyên bố đó. Mục đích chính của nó ngăn chặn trường hợp một quốc gia có thể hưởng lợi vì những thái độ bất nhất của mình, và do đó, gây thiệt hại cho quốc gia khác.
Vì vậy, estoppel phải hội đủ các điều kiện chính: 1. Lời tuyên bố hoặc hành động phải do một người hoặc cơ quan đại diện cho quốc gia phát biểu, và phải được phát biểu một cách minh bạch. 2. Quốc gia nại “estoppel” phải chứng minh rằng mình đã dựa trên những lời tuyên bố hoặc hoạt động của quốc gia kia, mà có những hoạt động nào đó, hoặc không hoạt động. 3. Quốc gia nại “estoppel” cũng phải chứng minh rằng, vì dựa vào lời tuyên bố của quốc gia kia, mình đã bị thiệt hại, hoặc quốc gia kia đã hưởng lợi khi phát biểu lời tuyên bố đó. 4. Nhiều bản án còn đòi hỏi lời tuyên bố hoặc hoạt động phải được phát biểu một cách liên tục và trường kỳ. 5. Ngoài ra, nếu lời tuyên bố đơn phương có tính chất một lời hứa, nghĩa là quốc gia tuyên bố mình sẽ làm hoặc không làm một việc gì, thì quốc gia phải thực sự có ý định muốn bị ràng buộc bởi lời hứa đó, thực sự muốn thi hành lời hứa đó”.
Theo Hiệp định Genève 1954, 2 hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa nằm phía Nam vĩ tuyến 17 tạm thời thuộc quyền quản lý của Chính phủ Việt Nam Cộng hòa và chỉ Chính quyền này được phát biểu về các đảo. Trong thời điểm đó, dưới góc độ tài phán quốc tế, Chính phủ VNDCCH không có nghĩa vụ và quyền hạn hành xử chủ quyền tại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
Bà Monique Chemillier Gendreau, giáo sư công pháp và khoa học chính trị ở Trường Đại học Paris VII Denis Diderot, nguyên Chủ tịch Hội luật gia dân chủ Pháp cho rằng: “Việt Nam Dân chủ cộng hòa không phải là chính phủ, về mặt lãnh thổ, có thẩm quyền đối với 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Người ta không thể từ bỏ cái mà người ta không có quyền lực”. Gắn nội dung này vào với điều kiện 1 của estoppel có thể thấy, ông Phạm Văn Đồng không phải là người đại diện cho chính quyền Việt Nam Cộng Hòa, nên dù ông có nói như thế nào về 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đều không có ý nghĩa pháp lý.
Trong khi đó, đại diện của nước Việt Nam sau khi người Pháp ra đi, Chính phủ Nam Việt Nam luôn khẳng định duy trì quyền của mình đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, bằng nhiều Nghị định về quản lý các đảo, như Nghị định về quần đào Hoàng Sa được ký ngày 13/7/1961 thành lập đơn vị hành chính Định Hải; Nghị định ngày 21/10/1969 gộp xã đó với xã Hoa Long; hay việc sáp nhập các đảo Trường Sa vào tỉnh Phước Tuy ngày 22/10/1956, v.v… So sánh với điều kiện thứ 4 của estoppel cho thấy, có một tuyên bố được nhắc đi nhắc lại nhiều lần nhưng đó là sự khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với Hoàng Sa và Trường Sa, chứ tuyệt đối không phải là những tuyên bố từ bỏ chủ quyền. Nhưng người Trung Quốc lại sử dụng thái độ của các Chính phủ Việt Nam khác để làm căn cứ.
Thêm một lý do nữa không thể vận dụng thuyết trong trường hợp này, vì với công thư của ông Phạm Văn Đồng, Trung Quốc không chịu bất cứ thiệt hại gì và Việt Nam cũng không hưởng được bất cứ lợi ích gì (không đáp ứng được điều kiện thứ 4 như đã nêu). Trên cơ sở phân tích này, có thể thấy lập luận của Trung Quốc dựa trên nguyên tắc estoppel của luật pháp quốc tế là hoàn toàn vô giá trị.
Từ sau năm 1975, nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, đã kế thừa chủ quyền  từ VNCH nên hoàn toàn có đầy đủ cơ sở để khẳng định chủ quyền hợp pháp của mình trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Nhưng quan trọng hơn hết, như ông Đinh Kim Phúc, Trung tâm nghiên cứu Đông Á, Đại học Mở Thành Phố HCM chỉ ra: “Cần phải nói rằng từ năm 1945 đến nay, Quốc hội nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Mặt trận DTGPMN Việt Nam và sau đó là Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam và hiện nay là Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam chưa bao giờ lên tiếng hoặc ra nghị quyết từ bỏ chủ quyền của Việt Nam trên hai quần đảo Hoàng Sa – Trường Sa”.
Là quốc gia chiếm hữu 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đầu tiên khi nó còn là những vùng đất vô chủ, ít nhất từ thế lỷ XVII đến này, Việt Nam đã tổ chức khai thác khẳng định chủ quyền theo một cách liên tục, không gián đoạn.
Đó cũng chính là nguyên tắc thụ đắc lãnh thổ được luật pháp quốc tế hiện đại thừa nhận. Trái lại, Trung Quốc chỉ quan tâm đến 2 quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa từ đầu thế kỷ 20 và đánh cướp từ Việt Nam bằng các cuộc tấn công quân sự vào năm 1956, 1974 và 1988.
                                                                        Lê Bình

Chủ Nhật, 25 tháng 5, 2014

“Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo của Dmitri Kosyrev”





Bà Evghenhia Golovnya (Евгенния Головня) - nguyên giảng viên trường Đại học Điện ảnh quốc gia toàn Liên Xô, nguyên Giám đốc Trung tâm Điện ảnh và VTTH dành cho thanh thiếu niên – đã viết như thế trong lá thư gửi tới NSƯT Phạm Thanh Hà – Trưởng bộ môn Quay phim truyền hình – Phụ trách khoa Nhiếp ảnh, trường Đại học Sân Khấu – Điện ảnh Hà Nội.
Ngày 19/5 vừa qua, tờ RIA Novosti – một trong những tờ báo hàng đầu của Thông tấn Nga cho đăng tải bài viết "Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo” của tác giả Dmitri Kosyrev. Nội dung bài báo đã chứa đựng rất nhiều những thông tin, chi tiết sai lệch về lịch sử dựng nước và giữ nước của dân tộc Việt Nam cũng như mối quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Trung Quốc.
Ngày 23/5, nhà báo Trần Đăng Tuấn – nguyên Phó Tổng giám đốc Đài truyền hình Việt Nam đã có lá thư ngỏ gửi tới ông Tổng giám đốc RIA.
Ngày 25/5, bà Evghenhia Golovnya (Евгенния Головня) đã có thư có nội dung chính như sau:
" Sự thành tâm và nỗi đau trong thư của bạn khiến tôi suy ngẫm quan điểm của riêng mình….
..Tiếc thay, mỗi dân tộc và mỗi thế hệ đều có những người- kỳ- nhông đổi màu để thích ứng với hoàn cảnh sống tiện nhất cho họ lúc ấy. Cái hoàn cảnh sống bây giờ của Kosyrev đem lại cho ông ta lợi lộc gì, những động cơ nào thúc đẩy ông ta – những cái đó không đáng quan tâm. Điều đáng quan tâm là điều bạn nói về bài báo đó. Bạn nói đúng -” Tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.”. Điều đó không chỉ xa lạ với tính cách của hai dân tộc chúng ta, nó còn trái ngược với chất người BÌNH THƯỜNG. Là một nhà báo, Kosyrev thiển cận và thiếu học, vì là người phụ thuộc và không trong sạch. Ông ta không có tầm tư chất báo chí đáng kể đối với xã hội để có thể phản ánh ý kiến của nhân dân Nga. Khi tôi còn là sinh viên, có những bạn Việt Nam cùng học. Khi tôi làm giáo viên, trong số sinh viên có các bạn người Việt. Chăm chỉ, chân thành, tử tế- họ được tôn trọng bởi lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc của mình. Đó là những người bạn, những người đồng chí của chúng tôi. Là một người làm phim tài liệu, tôi biết lịch sử hiện đại của các bạn không phải qua ai. Tôi biết những thước phim chiến tranh Việt Nam, tôi cũng biết những thước phim về những ngày yên bình. Tôi quen nhiều người là đồng bào của tôi từng sống và làm việc tại Việt Nam. Chưa bao giờ tôi nghe thấy một lời nào không hay về nhân dân Việt Nam, một lời nào có hại cho quan hệ hai nước. Là một tế bào của nước Nga, tôi thấy xấu hổ trước bạn bè người Việt của mình - những người do việc bài báo của Kosyrev được đăng trên một trong những tờ báo hàng đầu của nước Nga mà có chút nghi ngại đối với sự chân thành và tử tế trong quan hệ của chúng ta. Tôi tin nhiều đồng bào của tôi đang có cảm giác tương tự. Và họ cũng như tôi đang đề nghị một điều: Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi."
Nguyên bản tiếng Nga:
Искренность и боль Вашего письма дали мне повод для осмысления своей собственной позиции. Я выросла в Советском Союзе. В Советском Союзе формировались мои взгляды на окружающий мир. Миф о том, что советские люди были зомбированы коммунистической пропагандой, устойчив и лукав в своей основе. Напротив, возможно , вопреки, а не благодаря, мы учились отделять "зерна от плевел". Впрочем, это серьёзный и отдельный разговор. Тем не менее, в основу нашего воспитания были заложены принципы порядочности, искренности и святости дружбы, верности слову и преданности делу.
Увы, в каждом народе и в каждом поколении живут люди- хамелеоны, которые меняют свою окраску под цвет среды обитания,комфортной для них в данный момент. Чем выгодна Дмитрию Косыреву среда его нынешнего обитания, и каковы движущие им мотивы,вопросы не стоящие внимания. Внимания стоит Ваша реакция на статью Косырева. "Доказывать необходимость новых отношений через отрицание старой дружбы, это чуждо и русскому и вьетнамскому менталитету."- и вы правы. Это чуждо не только менталететам наших народов, это противоречит природе человеческой НОРМАЛЬНОСТИ. Как журналист, Косырев либо недалёк и недообразован, либо зависим и нечистоплотен. Масштаб его журналистской личности не столь значителен для общественного сознания, чтобы отражать мнение народа России. Когда я училась в институте среди моих однокурсников были ребята из Вьетнама, когда я преподавала,среди моих студентов были и вьетнамские студенты. Трудолюбивые, искренние, порядочные они внушали уважение безупречной преданностью своей Родине.Это были наши друзья, наши товарищи. .Как кинодокументалист, я знаю новейшую историю вашей страны не понаслышке.Я знаю кинохронику вьетнамских войн, я знаю кинохронику мирных будней.Я знакома со своими соотечественниками,которые жили и работали во Вьетнаме. Ни одного слова, порочащего народ Вьетнама или ломающего отношения между нашими странами я не слышала. Мне, а я тоже частичка России, стыдно перед моими вьетнамскими друзьями, которые благодаря публикации Косырева в одном из ведущих российских изданий, усомнились в искренности и честности наших отношений. Уверена, что многие мои соотечественники испытывают те же чувства. И так же, как и я просят об одном - не судите о России и русском народе по публикациям тех, кто и Россию-то не знает по -настоящему.Не знает и не любит. Простите.

Thứ Bảy, 24 tháng 5, 2014

KHÔNG CHẤP NHẬN HỮU NGHỊ VIỂN VÔNG!





Bà con làng nước cực kỳ phấn chấn sau khi nghe Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng trả lời báo chí quốc tế tại Philippines về tình hình Biển Đông ngày 22/5.
Thông điệp của người đứng đầu Chính phủ rất rõ ràng, đanh thép: "VN kiên quyết bảo vệ chủ quyền và lợi ích chính đáng của mình bởi vì chủ quyền lãnh thổ, chủ quyền biển đảo là thiêng liêng. Chúng tôi luôn mong muốn có hòa bình, hữu nghị nhưng phải trên cơ sở bảo đảm độc lập, tự chủ, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, vùng biển, và nhất định không chấp nhận đánh đổi điều thiêng liêng này để nhận lấy một thứ hòa bình, hữu nghị viển vông, lệ thuộc nào đó”.
Đó chính là tiếng dân.
Đó chính là lòng dân.
Đó chính là quyết tâm của mỗi con dân Đất Việt.
Diện tích đất nước Việt Nam nhỏ hơn rất nhiều so với diện tích Trung Quốc. Dân số Việt Nam nhỏ hơn nhiều so với dân số Trung Quốc.
Nhưng, người Việt Nam từ xưa đến nay chưa bao giờ khuất phục Trung Quốc.
Dân tộc Việt Nam luôn trọng nghĩa tình, yêu chuộng hòa bình và không muốn đất nước mình hay bất cứ đất nước nào trên thế giới phải sống trong cảnh chiến tranh đổ máu.
Nhưng không vì thế mà Việt Nam lùi bước trước kẻ xâm lược.
Việt Nam bảo vệ chủ quyền của mình một cách đàng hoàng, chính nghĩa.
Việt Nam không hề phải làm những việc lén lút cắt cáp dưới biển sâu, hay cố ý va chạm, đâm hích tàu ngư dân… Cách hành xử ấy không phải là thể hiện tình bạn, tình hữu nghị láng giềng. Những việc ấy chỉ có thể có ở những người hèn hạ, tiểu nhân.
Quốc tế không công nhận chủ quyền của Trung Quốc ở Trường Sa và Hoàng Sa vì họ tôn trọng chính nghĩa, tôn trọng trật tự xã hội trên thế giới này.

Việt Nam không đơn độc trong cuộc đấu tranh này. Và Việt Nam nhất định thắng lợi. 

Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2014

Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi thư ngỏ Tổng Giám đốc tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' sau bài báo xuyên tạc lịch sử Việt Nam

Bài báo xuyên tạc


(VTC News) - Nhà báo Trần Đăng Tuấn- nguyên Phó Tổng Giám đốc VTV gửi thư ngỏ đến TGĐ tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' sau bài báo xuyên tạc lịch sử Việt Nam.

Bức thư bằng tiếng Việt và tiếng Nga bên dưới.

Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc MIA (Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв, Дмитрий Константинович (Kisiliov Dmitri Konstantinovit
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết "Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo”của tác giả Dmitri Kosyrev" đăng trên trang điện tử RIA Novosti ngày 19/5/2014.
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosyrev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ, cùng học tập tại Đại học Tổng hợp Quốc gia Matxcơva - MGU, và từ nơi tôi học – Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện Nghiên cứu châu Á và châu Phi của ông Kosyrev từng học)
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng - Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy hiểm. 
Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.

Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.
Có thể ngài - Дмитрий Константинович (Dmitri Konstantinovitr), sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là  quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó cũng có thể coi là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến Kosyrev lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến Việt Nam có trong bài viết nói trên của ông ấy. 
Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiện, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA Novosti và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.

Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.

TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Ngành Truyền hình
Thành viên IATR (Viện Phát thanh Truyền hình Quốc tế - Liên bang Nga)

RIA Novosti từng là một trong những hãng tin lớn nhất Liên Xô/LB Nga. Ngày 09/12/2013 Tổng thống Nga V.Putin đã ký sắc lệnh giải thể RIA Novosti và thành lập hãng tin quốc tế Rossiya Segodnya (МИА "Россия сегодня") trên cơ sở RIA Novosti và Đài Tiếng nói nước Nga.

Dưới đây là thư ngỏ bản tiếng Nga:
Открытое письмо Генеральному директору РИА Новости (Rossiya Segodnya)
Уважаемый господин Киселев Дмитрий Константинович !
Я пишу Вам это открытое письмо из-зa статьи "Соглашения между Москвой и Пекином лучше всех деклараций", написанной Дмитрием Косыревым и опубликованной на веб-странице РИА Новости от 19 мая 2014 г.
Каждая строчка, каждое слово, касающееся Вьетнама в этой статье, причиняют глубокую боль вьетнамским читателям, особенно тем, кто близко связан с Россией , в том числе и мне (Судя по данным об авторе этой статьи господине Косыреве, мы с ним почти ровесники. Мы оба окончили МГУ, и журфак, где я учился, находится всего в нескольких шагах от иссa, в котором учился Косырев).
После того, как данная статья была переведена на вьетнамский язык, мне стало трудно смотреть в глаза своим соотечественникам. Дело в том, что я вижу в их глазаx вопрос: "Почему?"
Да, почему на официальной веб-странице одной из самых авторитетных медиа-организаций России были опубликованы такие искаженные и оскорбительные "аргументы" об истории Вьетнама?
Почему при анализе событий вокруг Вьетнамa на фоне нынешней обстановки в мире, было сделано такое несправедливое сравнение?
Почему именно в период, когда вьетнамцам нужны посредники – примирители для того, чтобы избежать возможных бед и кровопролития, появились такие недоброжелательные слова в адрес Вьетнама- слова, которые могут нанести политический вред?
Я бы хотел отметить, что такие недоброжелательные слова уже высказывались и ранее, только не на русском!
В конце концов, всем нужны друзья, но почему нужно доказывать необходимость новых отношений через отрицание старой дружбы? Это чуждо и русскому и вьетнамскому менталитету.
Наши читатели были ошеломлены, потому что автору совершенно не хватает знаний о Вьетнаме, он абсолютно не понимает природу того, что происходит, и абсолютно не знает о том, как Вьетнам желает мира.
Возможно, уважаемый Дмитрий Константинович, вы объясните это тем, что статья выражает лишь личное мнение автора. Я в какой-то мере согласен с Вами!
Но дружба и тесные отношения между нашими странами и народами слишком велики и дороги, что не позволяет нам - журналистам, пренебречь всем тем, что могло бы омрачить эти священные чувства.
Поэтому при помощи этого письма я бы хотел попросить Вас передать господину Косыреву приглашение вступить в открытую, откровенную дискуссию, в которой мы обменяемся объективными мнениями о положениях, изложенных в его статье. Эта дискуссия может быть осуществлена медиа-организациями обеих стран - РИА Новости с российской стороны и VTC News, другие гaзеты c вьетнамской стороны будут публиковать содержание дискуссии, в которой примут участие не только журналисты и специалисты в этой области, но и общественность России и Вьетнама.
Во Вьетнаме имеется достаточное количество русистов, которые обеспечат качественный перевод.
С уважением.

Чан Данг Туан
выпускник журфака МГУ (выпуск 1976 - 1981)
Член ИАТР (Международной Академии Телевидения и Радио – Российская Федерация)