Chủ Nhật, 25 tháng 5, 2014

“Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo của Dmitri Kosyrev”





Bà Evghenhia Golovnya (Евгенния Головня) - nguyên giảng viên trường Đại học Điện ảnh quốc gia toàn Liên Xô, nguyên Giám đốc Trung tâm Điện ảnh và VTTH dành cho thanh thiếu niên – đã viết như thế trong lá thư gửi tới NSƯT Phạm Thanh Hà – Trưởng bộ môn Quay phim truyền hình – Phụ trách khoa Nhiếp ảnh, trường Đại học Sân Khấu – Điện ảnh Hà Nội.
Ngày 19/5 vừa qua, tờ RIA Novosti – một trong những tờ báo hàng đầu của Thông tấn Nga cho đăng tải bài viết "Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo” của tác giả Dmitri Kosyrev. Nội dung bài báo đã chứa đựng rất nhiều những thông tin, chi tiết sai lệch về lịch sử dựng nước và giữ nước của dân tộc Việt Nam cũng như mối quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Trung Quốc.
Ngày 23/5, nhà báo Trần Đăng Tuấn – nguyên Phó Tổng giám đốc Đài truyền hình Việt Nam đã có lá thư ngỏ gửi tới ông Tổng giám đốc RIA.
Ngày 25/5, bà Evghenhia Golovnya (Евгенния Головня) đã có thư có nội dung chính như sau:
" Sự thành tâm và nỗi đau trong thư của bạn khiến tôi suy ngẫm quan điểm của riêng mình….
..Tiếc thay, mỗi dân tộc và mỗi thế hệ đều có những người- kỳ- nhông đổi màu để thích ứng với hoàn cảnh sống tiện nhất cho họ lúc ấy. Cái hoàn cảnh sống bây giờ của Kosyrev đem lại cho ông ta lợi lộc gì, những động cơ nào thúc đẩy ông ta – những cái đó không đáng quan tâm. Điều đáng quan tâm là điều bạn nói về bài báo đó. Bạn nói đúng -” Tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.”. Điều đó không chỉ xa lạ với tính cách của hai dân tộc chúng ta, nó còn trái ngược với chất người BÌNH THƯỜNG. Là một nhà báo, Kosyrev thiển cận và thiếu học, vì là người phụ thuộc và không trong sạch. Ông ta không có tầm tư chất báo chí đáng kể đối với xã hội để có thể phản ánh ý kiến của nhân dân Nga. Khi tôi còn là sinh viên, có những bạn Việt Nam cùng học. Khi tôi làm giáo viên, trong số sinh viên có các bạn người Việt. Chăm chỉ, chân thành, tử tế- họ được tôn trọng bởi lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc của mình. Đó là những người bạn, những người đồng chí của chúng tôi. Là một người làm phim tài liệu, tôi biết lịch sử hiện đại của các bạn không phải qua ai. Tôi biết những thước phim chiến tranh Việt Nam, tôi cũng biết những thước phim về những ngày yên bình. Tôi quen nhiều người là đồng bào của tôi từng sống và làm việc tại Việt Nam. Chưa bao giờ tôi nghe thấy một lời nào không hay về nhân dân Việt Nam, một lời nào có hại cho quan hệ hai nước. Là một tế bào của nước Nga, tôi thấy xấu hổ trước bạn bè người Việt của mình - những người do việc bài báo của Kosyrev được đăng trên một trong những tờ báo hàng đầu của nước Nga mà có chút nghi ngại đối với sự chân thành và tử tế trong quan hệ của chúng ta. Tôi tin nhiều đồng bào của tôi đang có cảm giác tương tự. Và họ cũng như tôi đang đề nghị một điều: Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi."
Nguyên bản tiếng Nga:
Искренность и боль Вашего письма дали мне повод для осмысления своей собственной позиции. Я выросла в Советском Союзе. В Советском Союзе формировались мои взгляды на окружающий мир. Миф о том, что советские люди были зомбированы коммунистической пропагандой, устойчив и лукав в своей основе. Напротив, возможно , вопреки, а не благодаря, мы учились отделять "зерна от плевел". Впрочем, это серьёзный и отдельный разговор. Тем не менее, в основу нашего воспитания были заложены принципы порядочности, искренности и святости дружбы, верности слову и преданности делу.
Увы, в каждом народе и в каждом поколении живут люди- хамелеоны, которые меняют свою окраску под цвет среды обитания,комфортной для них в данный момент. Чем выгодна Дмитрию Косыреву среда его нынешнего обитания, и каковы движущие им мотивы,вопросы не стоящие внимания. Внимания стоит Ваша реакция на статью Косырева. "Доказывать необходимость новых отношений через отрицание старой дружбы, это чуждо и русскому и вьетнамскому менталитету."- и вы правы. Это чуждо не только менталететам наших народов, это противоречит природе человеческой НОРМАЛЬНОСТИ. Как журналист, Косырев либо недалёк и недообразован, либо зависим и нечистоплотен. Масштаб его журналистской личности не столь значителен для общественного сознания, чтобы отражать мнение народа России. Когда я училась в институте среди моих однокурсников были ребята из Вьетнама, когда я преподавала,среди моих студентов были и вьетнамские студенты. Трудолюбивые, искренние, порядочные они внушали уважение безупречной преданностью своей Родине.Это были наши друзья, наши товарищи. .Как кинодокументалист, я знаю новейшую историю вашей страны не понаслышке.Я знаю кинохронику вьетнамских войн, я знаю кинохронику мирных будней.Я знакома со своими соотечественниками,которые жили и работали во Вьетнаме. Ни одного слова, порочащего народ Вьетнама или ломающего отношения между нашими странами я не слышала. Мне, а я тоже частичка России, стыдно перед моими вьетнамскими друзьями, которые благодаря публикации Косырева в одном из ведущих российских изданий, усомнились в искренности и честности наших отношений. Уверена, что многие мои соотечественники испытывают те же чувства. И так же, как и я просят об одном - не судите о России и русском народе по публикациям тех, кто и Россию-то не знает по -настоящему.Не знает и не любит. Простите.

10 nhận xét:

  1. Bà giáo già nay nói cảm động quá!

    Trả lờiXóa
  2. Đúng là người có học thức người ta cư xử rất văn hóa, rất tình cảm. Bao thế hệ người Việt được đào tạo ở Nga.

    Trả lờiXóa
  3. Không vì một bài báo mà có thể quên những nghĩa tình nhân dân Nga, Liên Xô cũ đối với Việt Nam. Chúng ta không vơ đũa cả nắm!

    Trả lờiXóa
  4. Người dân Nga chân chính vẫn giữ nguyên tình cảm với Việt Nam. Chuyên gia Nga đã nhận đinh: Trung Quốc hạ đặt dàn khoan Hải Dương 981 trái phép...

    Trả lờiXóa
  5. Một phóng viên không phải là cả dân tộc, cả nhân dân Nga.
    Tuy nhiên, vẫn có chút buồn lòng về sự việc RIA đăng bài sai sự thật!

    Trả lờiXóa
  6. Đúng là nhà báo RIA có đầu óc thiển cẩn quá!
    Thương cho những người như bà Evghenhia Golovnya, họ có tự trọng, có học thức, có tình cảm...

    Trả lờiXóa
  7. Nói ra thì hơi tục nhưng ngày xưa có câu đại loại là "Người ngu hở ồn để người khôn xấu hổ"!

    Trả lờiXóa
  8. Đại Sứ quán Nga tại Hà Nội khẳng định rằng: Bài viết là quan điểm riêng của tác giả, không phải quan điểm của Nga.

    Trả lờiXóa
  9. Không bàn đến vụ này nữa, đừng làm đau lòng những người Nga yêu mến, ủng hộ Việt Nam.

    Trả lờiXóa
  10. Cá Chep nói đúng các bạn ạ. Không nên tự làm mình khổ thêm và làm tổn thương những người bạn Nga yêu quý Việt Nam. Hãy giữ những tình cảm đẹp của người Nga với Việt Nam, họ không thay đổi đâu.

    Trả lờiXóa